- Choose the right apology - lo siento vs perdona vs disculpe
- Use "excuse me" correctly (permiso vs perdone vs oiga)
- Make excuses with es que... and lo que pasa es que...
- Express regret about past actions (lamento, siento mucho)
- Accept apologies naturally (no pasa nada, no te preocupes)
- Understand cultural differences in apologising across the Spanish-speaking world
Apologising in Spanish (Disculpas y Excusas)
Lo siento vs perdona vs disculpe - choose the right apology for every situation
What You'll Learn
Overview
You accidentally step on someone's foot on the Madrid metro. You arrive 20 minutes late to dinner with friends. You need to squeeze past someone in a narrow aisle. Each of these situations calls for a different kind of apology in Spanish - and getting it wrong can make you sound either too formal or too casual.
The Three Core Apologies
Lo siento
Perdona / Perdone
Disculpa / Disculpe
English speakers tend to overuse "sorry" for everything. In Spanish, each apology word carries a different weight. Lo siento is deeper and more emotional. Perdona is the everyday "sorry" for small things. Disculpe is the polished, formal version. Learning which one to use and when is essential for sounding natural.
Structure & Formation
1. Lo Siento - Genuine Apologies
Lo siento literally means "I feel it" - it expresses genuine emotion, empathy, or regret. Use it for serious situations or when you truly feel sorry about something.
| Spanish | English | When to use |
|---|---|---|
| Lo siento | I'm sorry | General genuine apology |
| Lo siento mucho | I'm very sorry | Stronger emphasis |
| Lo siento muchísimo | I'm so sorry | Very strong regret |
| Siento haber llegado tarde | I'm sorry for having arrived late | Siento + haber + past participle (for already-completed actions) |
| Siento que no puedas venir | I'm sorry you can't come | Siento que + subjunctive (empathy) |
| Cuánto lo siento | I'm so sorry (how sorry I am) | Deep sympathy, e.g. after bad news |
Key difference from English: Don't use lo siento for bumping into someone on the street - that's too heavy. English speakers say "sorry" constantly for minor things; in Spanish, lo siento is reserved for when you genuinely feel bad. For small accidents, use perdona instead.
2. Perdona / Perdone - Everyday Apologies
Perdona (informal, tú) and perdone (formal, usted) come from the verb perdonar (to forgive). This is your go-to apology for everyday situations.
Informal (tú) - Perdona
Formal (usted) - Perdone
3. Disculpa / Disculpe - Polite Apologies
Disculpa (informal) and disculpe (formal) come from disculpar (to excuse). Slightly more polished than perdona, it's common in professional settings and formal situations.
| Spanish | English | Context |
|---|---|---|
| Disculpe, ¿me permite un momento? | Excuse me, may I have a moment? | Professional / polite interruption |
| Disculpe la demora | I apologise for the delay | Customer service / business |
| Disculpa, ¿puedo hacerte una pregunta? | Excuse me, can I ask you a question? | Polite approach to someone |
| Le pido disculpas | I apologise to you (formal) | Formal written or spoken apology |
| Disculpen las molestias | We apologise for the inconvenience | Public announcements, signage |
4. "Excuse Me" - Permiso vs Perdone vs Oiga
English uses "excuse me" in many different situations. Spanish has different words depending on what you actually mean.
Con permiso / Permiso
Physically moving past someone
Perdone / Disculpe
Getting someone's attention politely
Oiga / Oye
Getting attention more urgently (hey!)
5. Making Excuses - Es que...
Spanish speakers love es que... to explain why something happened. It's the most natural way to give an excuse or reason. Think of it as "the thing is..." or "it's just that..."
| Structure | Example | Translation |
|---|---|---|
| Es que... | Es que había mucho tráfico | It's just that there was a lot of traffic |
| Lo que pasa es que... | Lo que pasa es que se me olvidó | The thing is, I forgot |
| Es que no sabía que... | Es que no sabía que era hoy | It's just that I didn't know it was today |
| Perdona, es que... | Perdona, es que me quedé dormido | Sorry, it's just that I overslept |
| Lo siento, es que... | Lo siento, es que no me avisaron | I'm sorry, it's just that they didn't tell me |
| No pude porque... | No pude porque estaba enfermo | I couldn't because I was ill |
Pro tip: Es que is so common in spoken Spanish that you'll hear it constantly. It can sound like an excuse, but it's also just the natural way to explain a reason. Don't overuse it in formal writing though - it's mainly a spoken construction.
6. Expressing Regret
When you need to express deeper regret - perhaps about a decision you made or something you failed to do - Spanish has several options beyond lo siento.
7. Accepting Apologies
Knowing how to respond when someone apologises to you is just as important. Here are the most common responses, from casual to formal.
Casual
Formal
8. Cultural Differences
Apologising works differently across the Spanish-speaking world. Understanding these differences will help you navigate social situations more naturally.
Spain
Spaniards don't apologise as much as English speakers. Bumping into someone lightly might not require an apology at all. Perdona is the most common casual apology. Punctuality is more relaxed socially (though not professionally), so being a few minutes late may not need an apology.
Latin America
Generally more formal. Disculpe is widely used and sounds natural even in casual settings. In Mexico, mande (literally "command me") is used instead of "what?" or "pardon?" - it's not an apology but shows politeness. Colombia uses con mucho gusto more than de nada.
Key Insight
English speakers often over-apologise in Spanish. Saying lo siento for every minor thing (stepping aside, asking a question) sounds overly dramatic. Match your apology level to the situation - most daily interactions only need perdona or no apology at all.
Examples
On the Street
At Work
With Friends
In a Shop or Restaurant
Common Mistakes
Common Mistakes with Apologies
"Lo siento" is too heavy for minor physical contact. Use "perdona" for small accidents.
"Excusa me" is not Spanish. Use perdone/disculpe to get attention, or con permiso to move past someone.
Avoid Spanglish - use the correct Spanish phrase for the level of apology needed.
"Lo siento" already means "I'm sorry." Don't add "soy" (I am) in front of it.
With superiors or in formal settings, use disculpe or lamento instead of the informal perdona. For an already-completed action, use "haber + past participle" (haber llegado).
Quick Decision Guide
Moving past someone?
Con permiso
Getting someone's attention?
Perdone / Disculpe
Small accident?
Perdona
Genuinely regretful?
Lo siento
Professional context?
Disculpe / Lamento
Making an excuse?
Es que...
Quick Test
Test your knowledge of Spanish apologies and excuses - choose the right phrase for each situation!
1. You bump into someone lightly on the metro. What do you say?
2. You need to squeeze past people in a narrow aisle. What do you say?
3. Your friend asks why you're late. How do you explain naturally?
4. You forgot your friend's birthday. Which apology fits?
5. How would a company apologise on a sign for inconvenience during construction?
6. Someone apologises to you for a minor thing. What's a natural casual response?
7. You want to interrupt your boss to deliver urgent news. What do you say?
8. What does 'mande' mean in Mexican Spanish?
9. Which phrase expresses deep personal regret about a past action?
Useful Resources
Coming soon...